びゅうサステナブルツーリズムプロジェクト

LANGUAGE:

LANGUAGE:

‘旅’を通じて、お客さまの人生を豊かに
地域のみなさまと共に持続可能な発展をめざします。

Enriching your lives and achieving sustainable development in partnership with the local community through travel.

我們的目標是透過「旅行」,豐富旅客的人生而且與當地的各位一同永續發展。

JR東日本グループの観光流動創造会社である当社は
レールが結ぶご縁をきっかけに 
発足当初よりいかなるときも
地域のみなさまと共にあゆみ 
発展することをめざしてきました。

地域に根差した歴史文化や自然景観 
そこに暮らす人々の魅力など
旅の企画を通じて多くの方に紹介し 
お出かけいただくきっかけを作りたい。
地域のみなさまとの交流を通じて 
地域ファンの輪をひとりでも多く広げたい。

これまでもそしてこれからも 
その思いをひとつひとつ実現してまいります。
地域の魅力を未来につなぐために。
お客さまや地域のみなさまと共に人生を豊かにするために。

We are a sightseeing flow company within the East Japan Railway Company dedicated to the creation of complete tourism packages. Since our inception, we have continued to work with regional communities to harness the connections created by the railway in the development of the packages we offer.

We plan trips that showcase the history, culture, natural scenery and charming people of the regions we travel through, aiming to share these features with as many people as possible and inspire them to explore. We hope more and more people will fall in love with these regions through their interactions with those who call these areas home.

Since our beginnings, we have worked to realize these goals, one person at a time, building ways to carry unique regional appeal into the future, enriching the lives of travelers and local residents alike.

本公司是JR東日本集團的觀光流動創造公司
以鐵路連結的緣分為契機 自成立當時起
無論任何時刻 我們的目標始終如一
那就是和當地的各位一同向前邁進 永續發展。

我們想要透過旅行的企劃 向許多人介紹當地悠久的歷史文化和自然景觀
以及生活在當地的人們的魅力等 打造旅客前往的契機。
我們想要透過與當地的各位的交流 盡可能地增加喜愛當地的人。

從過去到未來 我們要一一實現這份想法。
為了將當地的魅力延續至未來。為了和旅客及當地的各位一同豐富人生。

名称とロゴに込めた想い

プロジェクトの名称は、地域の持続的な活性化に貢献する旅を表す「サステナブルツーリズム」と、「JR東日本びゅうツーリズム&セールス」の社名 にも入っている「びゅう(VIEW)」を掛け合わせました。
「びゅう」は、英語の「view」の意味から、将来を見据えた取り組みにするという意図も持たせています。
ロゴマークは、プロジェクトの旗印として、「JR東日本びゅうツーリズム&セールス」で販売する旅行商品の宣伝などで広く使用していきます。

Naming and Logo Concept

The name of the project is taken from "Sustainable Tourism", which, as the words imply, is about travel that contributes to sustainable regional revitalization, and "View" from "JR East View Tourism & Sales". In this context, "view" refers to taking a long view in order to conduct initiatives that look toward the future.
The logo mark is used for a wide variety of applications related to the promotion of JR East View Tourism and Sales travel packages and serves as the emblem of the project.

名稱和標誌蘊含的想法

專案的名稱結合了「永續旅遊」和「VIEW」,「永續旅遊」表示對於當地的永續活化有所貢獻的旅行,而公司名稱「JR東日本VIEW TOURISM AND SALES」中亦包含了「VIEW」。
「VIEW」基於「願景」的意思,亦具有放眼未來這種雄心壯志。
標誌作為專案的旗幟,廣泛用於宣傳「JR東日本VIEW TOURISM AND SALES」販售的旅行商品等。

View Sustainable Tourism Project

[JAPANESE ONLY]

[JAPANESE ONLY]

[只有日語]

「びゅうサステナブルツーリズムプロジェクト」の取り組み View Sustainable Tourism Project Initiatives 「VIEW永續旅遊專案」的努力

地域活性につながる旅行企画での取り組み Tourism Initiatives for Regional Revitalization 透過促使當地活化的旅行企劃的努力

『地域の風土・自然景観に触れる鉄道の旅』 Showcasing Regional Culture and Nature through the Railways 『接觸當地的風土、自然景觀的鐵路之旅』

列車の旅では、車窓に流れる風景を楽しみ、目的地までのゆっくりした時間を満喫することができます。
沿線の地域の風土が育んだ「自然景観」や味わい深い「食」、「文化」などの地域の魅力を紹介しそれらを堪能できる鉄道の旅を企画します。

Train travel is the perfect way to take in the scenery and relax as you make your way to your destination.
We plan packages that harness this to introduce travelers to the natural scenery, delicious cuisine and unique culture of the regions the lines pass through.

在列車之旅中,能夠欣賞車窗外流逝的風景,盡享抵達目的地之前的悠閒時光。
我們企劃介紹當地的魅力,像是沿線的當地風土孕育的「自然景觀」,
以及耐人尋味的「美食」、「文化」等,能夠盡情享受它們的鐵路之旅。

『伝統行事・文化、工芸品など地域の維持発展に資する旅』 Preserving and Developing Traditional Events, Culture and Craftwork 『有助於維持發展傳統活動、文化、工藝品等之旅』

地域に根ざした祭りや伝統行事、工芸品に光を当て、それらが生まれた歴史的背景や担い手の思いを伝え、お客さまに現地で実際に、体験・交流していただくような旅を企画します。
旅を通じて、継続的に応援してくださり、実際に参加したいというファンづくりをめざします。

Our travel packages showcase local festivals, traditional events and craftwork, communicating the history of their inception and the intentions of the people who carry on those traditions, and give travelers the chance to experience and interact with them firsthand.
Through travel, we aim to make more people fall in love with the area and inspire them to continue to support and participate in the region's growth moving forward.

我們企劃聚焦於當地悠久的祭典、傳統活動和工藝品,傳達它們誕生的歷史背景和旗手的想法,讓旅客在當地實際體驗、交流的旅行。
我們的目標是透過旅行,持續聲援當地,創造想要實際參加的愛好者。

『震災復興支援の旅』 Supporting Earthquake Recovery Efforts 『支援震災重建之旅』

自然や町並、そして暮らしにも大きな影響を与えた震災から立ち上がり、常に前を向き続けた人々がいます。
旅を通じて、その地域で暮らす人々とふれあい、歴史・伝統・文化・自然を再発見し、その地域を応援していきます。
訪れる人も、その地域で暮らす人々も心が豊かになるような旅を企画してまいります。

Earthquakes take a major toll on the survivors' lives, as well as on the surrounding nature and urban areas, yet the people affected continue to work toward a brighter future.
Through travel, we promote interactions with locals that allow travelers to discover the area's unique history, traditions, culture and natural beauty, and in doing so, support the area's recovery, enriching the hearts of both visitors and locals alike.

震災亦對大自然、街道及生活造成重大影響,但是人們從震災振作起來,持續向前邁進。
透過旅行,與生活在當地的人們交流,發現歷史、傳統、文化、大自然,聲援當地。
我們企劃造訪者和生活在當地的人們心靈變得富足的旅行。

J-クレジットを活用したカーボン・オフセットの取り組み J-Credit Carbon Offset Initiatives 善用J-Credit,碳抵換的努力

※画像はイメージです。
©more trees

*Photos are for illustrative purposes only.
©more trees

※照片僅供參考
©more trees

当社は自社で旅行企画・実施する団体型旅行商品の収益の一部でJ-クレジットを購入し、旅行で排出されるCO2等の一部をオフセット(埋め合わせ)する取り組みを開始しました。
J-クレジットとは、適切な森林管理等によるCO2等の吸収量を「クレジット」として国が認証する制度です。
当社では東日本エリアの森林に由来するJ-クレジットを一般社団法人more treesを通じて活用(購入)することによってカーボン・オフセットを行い、環境保全を通じたサステナブルツーリズムに貢献します。

We use part of the profits generated in the planning and execution of group travel packages to purchase J-Credit, which offsets the CO2 generated during travel.
In the J-Credit system, the government certifies activities that improve CO2 absorption as credits. These activities include appropriate forest management and other conservation efforts. We purchase J-Credits for forests in eastern Japan through More Trees, a forest conservation organization, thus offsetting our carbon footprint to conduct sustainable tourism that promotes environmental conservation.

本公司開始以自家公司企劃、實施旅行的團體型旅行商品的部分收益,購買J-Credit,抵換(抵消)旅行中排放的部分CO2等。
J-Credit是日本國家認證的制度,將透過適當管理森林等所達到的CO2等吸收量,作為「減量額度」。
本公司透過一般社團法人more trees,善用(購買)源自東日本地區的森林的J-Credit,藉此進行碳抵換,透過環境保護,對於永續旅遊作出貢獻。

一般社団法人 more trees
(モア・トゥリーズ)
General Incorporated Association More Trees 一般社團法人 more trees

音楽家 坂本龍一氏が創立し、建築家 隈研吾氏が代表を務める森林保全団体です。地域と協働で森林保全を行う「more treesの森」の展開、国産材を活用した商品の企画・開発、イベントを通じた森の情報や魅力の発信など、「都市と森をつなぐ」をキーワードにさまざまな取り組みを行っています。

More Trees is a forest conservation organization led by a Japanese musician, Ryuichi Sakamoto.
More Trees organizes various programs with a keyword: “Connecting cities and forests.” Our programs include “More Trees Forests” – forestry conservation projects collaborating with local communities–, Wood product manufacturing using domestic timber and educational seminars and events to spread the idea of forest conservation.

音樂家——坂本龍一創立,建築師——隈研吾擔任代表人的森林保護團體。展開和當地合作進行森林保護的「more trees之森」、企劃和開發善用日本國產木材的商品、透過活動,發送森林的資訊和魅力等,以「連結城市與森林」為關鍵字,進行各種努力。

このほかの取り組みの例 Other Initiatives 其他努力的事例

旅行商品の Web シフトによる紙資源の削減や温室効果ガス抑制に資する行動 Reducing Paper by Shifting to Online Sales 透過將旅行商品改為網站販售,減少使用紙資源

2022年4月より個人型企画旅行商品を「JR東日本びゅうダイナミックレールパック」としてWebのみでの販売しております。
また、Webにて団体型企画旅行商品を購入いただいたお客さまには、紙の最終行程表をご自宅へ発送するのではなく、Web 上からダウンロードし、お客さまが所持しているスマートフォン等の端末にて確認いただけるようにしております。

Our JR East View Dynamic Rail Pack, a travel package for individual travelers, has been available exclusively online since April 2022. In addition, final itineraries for group travel packages purchased online can now be downloaded to a mobile device instead of being sent by mail.

自2022年4月起,將個人型企劃旅行商品作為「JR東日本View Dynamic Rail Pack」,僅於網站販售。
此外,不是將紙本的最終行程表寄送至府上,而是請在網站購買團體型企劃行商品的旅客從網站下載,能夠在旅客的智慧型手機等終端裝置確認。

「大人の休日俱楽部 趣味の会」での「地域連携講座」の実施 Regional Education Courses through the membership organization of JR East (Otonano Kyujitsu Club) 在「大人的假日俱樂部 愛好之會」,舉辦面向會員組織的「學習當地講座」

地元の「食」「歴史」「文化」「伝統工芸」などテーマごとに掘り下げた内容の講座で地域を紹介し、あわせて、その地域に出向くツアーを実施する「地域連携講座」を2017年度より実施しております。

Since 2017, we conducted Regional Education Courses where tours are combined with lectures on themes such as local cuisine, history, culture and traditional craftwork to further highlight a particular region.

自2017年起,舉辦面向會員組織的「學習當地講座」。透過講座,依當地的「美食」、「歷史」、「文化」、「傳統工藝」等主題,以深入的內容介紹某
些地區,並且前往當地旅行。

駅たびコンシェルジュでの地域連携イベントの実施 Events for Regional Partnership at JR EAST Travel Service Centers 在JR東日本旅行服務中心,舉辦當地合作活動

JR東日本の駅にある観光情報発信拠点「駅たびコンシェルジュ」にて、地域の皆さまの誇る文化や歴史を紹介する講座や体験イベントを実施しています。

We hold lectures and workshops about the culture and history that the locals are most proud of at JR EAST Travel Service Centers located in train stations.

在位於JR東日本車站的觀光資訊發送據點「JR東日本旅行服務中心」,舉辦介紹當地的各位引以為傲的文化和歷史的講座及體驗活動。

page top